Galicizmy v češtině aneb slovní melanž

Podobně jako je v dnešní době módní angličtina a její znalost patří u mladé generace ke standardu, za první republiky byla u nás tímto jazykem francouzština. Franština, jak můžete zaslechnout třeba ve filmech pro pamětníky. Další důkaz toho, že jsem se narodila v jiné době a s minimální znalostí angličtiny jsem dnes úplně out...


A propos out je jeden z běžně užívaných anglicizmů, kterých se do naší mluvy dostává stále víc.
A propos à propos je jeden z běžně užívaných galicizmů, kterých se v naší mluvě zachovalo z doby, kdy jazyková móda byla jiná, docela požehnaně, aniž bychom si v některých případech vůbec uvědomovali, že jsou to slova převzatá. Nebýt jich, v běžném i profesním životě by se nám nedostávalo dnes již zcela samozřejmých slov.


Róba. Dekolt. Bižuterie. Parfém. Šarm a šance.

Vernisáž. Kravata. Šampaňské. Adresa. Garsonka. Negližé.

Šéf. Avantýra. Kariéra. Malér. Aféra.

Sezóna. Autobus. Pláž. Salón. Masáž. Plezír. Suvenýr.


To bylo jen pár příkladů v aranžmá krátkých příběhů.
Pikantní historky.
Daleko více příkladů galicizmů můžete najít v tomto článku.

Téma je to zajímavé, pro někoho interesantní.
Já osobně (a jak by také ne!) mám některá ta slova moc ráda, což je mimojiné z posledního příkladu markantní.

Šarmantní šofér. Šampion. Šarlatán!

Ale to je passé...


A jen tak mimochodem (abych zase neříkala à propos) ilustrační obrázek - garsonka či apartmá, kravaťák (bez kravaty) a negližé - je koláží z www.polyvore.com, úžasné to stránky plné pro mě asi zatím netušených možností...

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

V ničem něco

Zase

Jacques Prévert (do třetice) - Jak namalovat portrét ptáka